"Hey Fischfresse, ich hab ein Glas voll Dreck"
"Er kommt Fische, eine volle Flasche aus den Grund".
Na ja, nicht so spektakulär. Das spanische "comer" hat das arme Programm durcheinandergebracht :rollauge - essen, nicht kommen!
"Wenn du mir nicht glaubst, solltest du auch ihm nicht glauben, glaub mir!"
"Wenn, um nicht zu denken, dass nahe bei dir nicht cria ist, glauben, ist es!"
Schon besser! Beziehungsweise schlechter, aber spannender.
"Ich wollte einen schlechten Witz a là "Ihr seht aus, als hättet ihr einen Geist gesehen" machen, habe es aber dann doch gelassen."
"Absichtlich putrefacto I eine Verabredung mit nobodies „wenn sie uns führt, auf dem Umschlagblick zu sein“ und gehen musste, das, folglich."
Was ist denn ein Umschlagblick?
"Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?"
"Eedondo hinter Zeitplannacht und dem Wind?"
Schön, Englisch ist immer businessorientiert - aus "tarde" wird "behind schedule" *lach*.
"Bin weder Fräulein weder schön, kann ungeleit nach Hause gehen."
"Sig.ra bis diese Zeit, würden wir nicht zu IDO und zum Platz Ngelet in der Lage gewesen sein."
Wo ist denn der Platz Ngelet? Klingt nach einem Ort aus der "Unendlichen Geschichte" oder Harry Potter.
"Und kam die goldene Herbsteszeit, und die Birnen leuchteten weit und breit."
"Gesamte Zeit seit Herbst, Birnen, die Majorität des Weltgoldes, das sich stützte."
Birnen sind die Majorität des Weltgoldes? Interessant.
Ein tolles Spielzeug für langweilige Stunden :D.