Habe eine Übersetzung ins Brasilianische gefunden. Die ist immer noch besser als alles andere. Bin mit meiner aber fast fertig.
Übersetzungs-Thread
-
-
Hier der Versuch einer Übersetzung:
(Bitte) verlass mich nicht
Man muss vergessen
Kann alles vergessen
Was schon vergangen ist (wörtlich: geflohen ist)
Die Zeit vergessen
Der Missverständnisse
Und die vergeudete Zeit
Um zu wissen wie
Man diese Stunden vergisst
Die manchmal töten
Durch die Wucht des Warum
Das Herz des Glücks
(Bitte) verlass mich nicht...Ich, ich schenke dir
Perlen von Regen
Die aus einem Land kommen
Wo es nicht regnet
Ich werde die Erde umgraben *
Bis nach meinem Tod
Um deinen Körper zu bedecken
Mit Gold und Licht
Ich gründe ein Land
Wo die Liebe König sein wird (die Liebe ist im Franz. männlich)
Wo die Liebe Gesetz sein wird
Und du wirst Königin sein.
(Bitte) verlass mich nicht...Ich werde für dich erfinden
Worte ohne Sinn
Die du verstehen wirst
Ich werde mit dir sprechen
Über diese Liebenden
Die zweimal gesehen haben
Wie sich ihre Herzen umarmten
Ich werde dir erzählen
Die Geschichte von diesem König
Der gestorben ist, weil er dich
Nicht kennenlernen konnte
(Bitte) verlass mich nicht...Man hat oft gesehen
Dass das Feuer aufloderte
Eines alten Vulkans
Von dem man glaubte, er wäre zu alt
Es ist wie
Die verbrannten Erden
Die mehr Weizen geben
Als ein besserer April
Und wenn der Abend kommt
Für einen funkelnden Himmel
Das Rot und das Schwarz
Vereinen sie sich nicht?
(Bitte) verlass mich nicht...(Bitte) verlass mich nicht
Ich werde nicht mehr weinen
Ich werde nicht mehr sprechen
Ich werde mich (dort) verstecken
Um dir zuzusehen
Wie du tanzt und lächelst
Und um dir zuzuhören
Wie du singst und dann lachst
Lass mich werden
Der Schatten deines Schattens
Der Schatten deiner Hand
Der Schatten deines Hundes
(Bitte) verlass mich nicht...* könnte im übertragenen Sinn auch bedeuten: die Welt ergründen
-
Das heißt doch so viel wie "mach weiter mit dem Singen" oder? :confused:
-
-
Zitat von SuIcIdE.dOlL
Das gehört wohl eher in den Übersetzungs Thread.
Hast aber Recht
Ja, sry Ich war mir nur unsicher mit der Schreibweise von "singin". Aber es stimmt oder? -
singing
wird es glaube ich geschrieben
-
Zitat von Kleine Tigerin
singing
wird es glaube ich geschrieben
Dankeschön :kuss -
Hm... ich weiß ehrlichgesagt nicht wirklich wo das hin soll weil mit Schule hats ja nichts zu tun... zumindest bei mir nich oO muss ja auch nichts mit Schule zu tun haben. Jedenfalls da ich gerade jmd brauche, der mir was übersetzen kann, dachte ich mir, das hier wird ein allgemeiner Thread für all die, die Hilfe bei Übersetzungen brauchen, denn wie man ja so schön weiß übersetzen Translation-Maschinen einem die Sätze total bescheuert zum größten Teil. Da rafft man dann als Deutscher teilweise nicht mal mehr seine eigene Sprache
Alsooo... mein Problem. Jmd hat mir irgendwo was kommentiert zu einem Video oO aber ich versteh kein Wort, da ich die Sprache nicht kann. Ehrlichgesagt kann ich nicht mal erkennen, was das für eine Sprache sein soll *lach* Ein Kumpel von mir hat gemeint, er schätzt, dass es slowenisch ist. Ich zitiere mal, damit ihr euch selbst ein Bild machen könnt..
ZitatHojla!
No na strani bom napisala, objavla slike najbolj nagnusnih, nezanimivih skupn, pevcev in pevk.Bodimo Brez Dlake Na Jeziku
Usi pravijo lahko povem kaj poslušam. Lahko povem kakšno mnenje imam.
Prou vi kr tupite svoje ampak jst bom pa svoje.Stran bom prenavljala, dodajala, ko dobim kakšne sveže novičke na netu, forumih al pa po mejlu.
p.s. Tokio Hotel ima trenutno tako obsežno besedilo, ker so trenutno najbolj aktivni in tako smo tudi mi: anti culti! Sej bomo tut kej dopovnal pri Avril in Britney.
Hm... kann mir da vll jmd helfen? *lieb gugg* .__.Zumal ich mich frage was diese Person mit Tokio Hotel un soh labert o__O' damit hatte das doch gar nix zu tun oô.
[EDIT:] btw. ich hab übrigens auch keine Slow-Translationmaschine gefunden -.-''
-
Vielleicht hilft dir das ja.
http://pauker.at/deutsch/Diskussionsforen/Slowenisch.htmlIst ein Forum, wo sie versuchen Fremdsprachen zu übersetzen.
-
@ BeastofBlood
Wir haben doch aber schon einen Übersetzungsthread
Ich hab dich mal dort rein verschoben
LG,
Broili
-
So, da ich das im moment ziemlich dringend bräucht, also so einen Thread, mach ich einfach mal einen auf. Entschuldigt wenn es solch einen schon irgendwo gibt oder wenn es hier falsch platziert ist.
Also. Der Sinn des Threads ist wohl klar, wenn nicht, erklärt ichs gern ^^.
Wenn man etwas zum Übersetzten hat, egal was, kann man es hier rein posten & warten/hoffen das es einen gibt der ihm das übersetzten kann. Toll & ganz simpel. Nech? XD
Also, hätte da mal was, keine ahnung was das für eine Sprach ist, hoffe mir wird geholfen, wäre seeeeeeeehr lieb von euch.
Czesc.
Jak cjebie idzie?
-
das müsste polnisch sein.
Czesc heißt Hallo.
Jak = wie....? (müsste eigentlich stimmen)
DIe anderen Wörter kenn ich nicht.
Naja, weiß jemand was Fan-Club auf Russisch heißt? -
Jak cjebie idzie?
Das könnte heissen "Wie geht es dir?"
Jak, wie gesagt, wie.
Cjebie wäre z.B. im Russischen dir.
Und idzie heißt im Russischen "gehen" (im Deutschen sagt man ja wie geht es dir, im Russischen aber nicht, egal ...)
Das Polnische ist dem Russischen ja sehr ähnlich.Fan-Club = Klub Fanatow vielleicht.
Aber eigentlich haben wir im Schul-Forum schon ein Übersetzungs-Thread.
-
-
Oh, *schäm* wusste nicht das es schon einen gibt. Sorry.
Vielen dank!!!
Wieder Polnisch, denk ich mir.
Dobra noc ?
-
Ich würd "Gute Nacht" raten.
-
-
Ne, mir schreibt nur ständig ein Pole.
Vielen Dank.
-
Obwohl mittlerweile ganz Deutschland Ferien hat (abgesehen von Bayern - verzeiht mir bitte!), kram ich diesen Thread mal nach oben, da ich (gespielt fleißig wie ich bin! ^^) gerade am Hausaufgaben machen bin (ehrlich ... verrückt, ich weiß).
Und nun suche ich eine Übersetzung vom Deutschen ins Englische.
"In der Ruhe liegt die Kraft"
Wie könnte man das frei übersetzen? Oder haben die Engländer vielleicht eine Redewendung, die etwas ähnliches ausdrückt? Wäre über Hilfe dankbar, hat aber Zeit. x) -
Es gibt da auf jeden Fall eine Redewendung. Aber wie die lautet ...?
Ich denke mal "nice and easy does it all the time" dürfte dem ganz nahe kommen.