Übersetzungs-Thread

  • Boa, du faule Sau... Und ich mach das jetzt auch noch ey xD Naja, is ja freiwillig, hatte eh nix besseres zutun.. Darf ich raten für welches Spiel das is? xD
    Kann aber nich für garantiern, dass alles richtig is...


    10- 1 schwaches Signal
    10- 2 gutes Signal
    10- 3 Funkübertragung stoppen
    10- 4 positiv (OK)
    10- 5 jmd Informationen überbringen (?)
    10- 6 beschäftigt
    10- 7 außer Betrieb
    10- 8 in betrieb
    10- 9 sag nochmal (oder auch: wie bitte^^)
    10-10 negativ
    10-11 Straßenrand überprüfen (Fahrzeug ,Ort , Kennzeichen)
    10-12 einsatzbereit - halt
    10-13 vorhandene Bedingungen
    10-14 Nachricht/Information
    10-15 Nachricht überbracht
    10-16 auf Nachricht antworten
    10-17 Enroute à ?
    10-18 dringend
    10-19 Kontakt haben
    10-20 Ort
    10-21 jmd anrufen
    10-22 missachten
    10-23 an einem Schauplatz ankommen
    10-24 Aufgabe vollständig
    10-25 melden zu (treffen)
    10-26 geschätzte Ankunftszeit
    10-27 Führerschein Info
    10-28 Eigentumsrecht Info (Fahrzeugschein?)
    10-29 Ausweis Check (Per/Veh/Boat/CNI-CRS File)
    10-30 Warnung, Vorsicht - A=bewaffnet und gefährlich
    C=ansteckende Krankheit E=Flüchtling M=geistig
    S=Selbstmörder V=Gewaltsamer
    10-31 Spindenaufnahme (^^)
    10-32 Maßeinheiten werden gebraucht (nummer, typ)
    10-33 hilf mir schnell
    10-34 zeit
    10-35 Dienstfrei
    10-36 im Dienst
    10-40 mögliche getroffene Personen/Fahrzeuge/eigentum
    10-41 mögliche, bestätige, getroffene (Sachen)
    10-42 Pers/Veh in SIP Category (Beobachtung)
    10-43 Person in bedingter Haftentlassung
    10-44 Person in beschwerter Kategorie
    10-45 entlaufene Person
    10-46 Person in verbotener Category D=fahren
    F=feuerwaffen H=jagend L=alkoholisches Getränk
    10-60 Gefahr – gewaltsam gegen Polizisten
    10-61 Station gerufen - Identifizieren
    10-62 unberechtigter Hörer
    10-63 Abschleppwagen erforderlich (Ort)
    10-64 Krankenwagen erforderlich - Ort
    10-65 Begleitschutz (Gefangener/geistlich nimmer ganz da’er xD)
    10-68 Atemgerät ? erforderlich
    10-69 CPIC Entry - 24 stunden Verschiebung
    10-70 Update Status (bist du/ sind sie OK)
    10-71 Klage gesendet
    10-72 bewaffneter Raub
    10-73 Alarm (Ort)
    10-74 Falscher Alarm (bestätigt)
    10-76 tragbar ?
    10-77 am Wohnsitz
    10-78 im Revier
    10-79 langsame PC Reaktion/ Antwort
    Gegenstand - Prüfung Category
    (Record = Beweis/ Nachweis)
    10-81 Record - Gewalt
    10-82 Record - Raub
    10-83 Record – (Atom)Waffen ^^
    10-84 Record - Einbruch
    10-85 Record - Autodiebstahl
    10-86 Record - diebstahl
    10-87 Record - Drogen
    10-88 Record - Betrug
    10-89 Record - Sex
    10-90 Record – anderer Code
    10-91 Record – Bundessatzung oder so
    10-92 Record – andere Satzung
    10-93 VIP Überwachung
    10-94 CISS Gegenstand
    10-95 nicht erschienen
    10-96 keine überzeugung
    10-97 Record – Fahrer Überführung
    10-98 Mittagspause
    10-99 Kaffeepause

  • Fragt bitte nicht, wofür genau *g*, aber ich muss ein paar offizielle Unterlagen ins Englische übersetzen... jedenfalls bin ich mir an ein paar Stellen unsicher und hab mal hier so ein paar Stellen, wo ich für Tipps super-dankbar wäre:


    edit: okay, alles erledigt - hab alles erfolgreich übersetzt und abgegeben *puh*

    [CENTER][FONT="Arial"][SIZE="7"][/SIZE][/FONT][COLOR="White"]Ich bin der Schrecken, der das Netz durchflattert.


    Ich bin der heiße Kaffee, der dir ins Gesicht geschüttet wird, wenn du im bedröppelten Zustand mal wieder irgendeinen Scheiß verzapfst.


    Ich bin Darkw... äh, Laurinchen![/COLOR]


    Save the Bunnies![/CENTER]

  • ok, das ist jetzt wahrscheinlich so ein Comment auf den du sicher verzichten kannst und der dich keinen Schritt bei deiner eigentlichen Arbeit weiter bringt, aber ich wills gesagt haben ;):


    Wenn du diese "offiziellen Unterlagen" nicht nur für dich selbst o.ä. übersetzt, kannst du dir die Arbeit gleich sparen, da die meisten "offiziellen Unterlagen" von einem beglaubigtem und vereidigtem staatl. gepr. Übersetzter übersetzt werden müssen und sonst einfach nicht anerkannt werden.


    Damit ich dir wenigstens ein bisschen weiterhelfen kann: www.leo.org und alles was dazu gehört von wegen Forum etc. ist immer empfehlenswert!

  • *spuren verwisch*

    [CENTER][FONT="Arial"][SIZE="7"][/SIZE][/FONT][COLOR="White"]Ich bin der Schrecken, der das Netz durchflattert.


    Ich bin der heiße Kaffee, der dir ins Gesicht geschüttet wird, wenn du im bedröppelten Zustand mal wieder irgendeinen Scheiß verzapfst.


    Ich bin Darkw... äh, Laurinchen![/COLOR]


    Save the Bunnies![/CENTER]

  • achja, eins noch: was heisst "Schwerpunkt" im Sinne von Themenschwerpunkt im Studium? leo.org gibt einfach zu viele Bedeutungen für diese Vokabel ;o)

    [CENTER][FONT="Arial"][SIZE="7"][/SIZE][/FONT][COLOR="White"]Ich bin der Schrecken, der das Netz durchflattert.


    Ich bin der heiße Kaffee, der dir ins Gesicht geschüttet wird, wenn du im bedröppelten Zustand mal wieder irgendeinen Scheiß verzapfst.


    Ich bin Darkw... äh, Laurinchen![/COLOR]


    Save the Bunnies![/CENTER]

  • Zitat von Laurinchen1981


    1. wie würdet ihr den Ausdruck "Vergleichende Sozialstrukturanalyse" übersetzen? Ist das hier eine Möglichkeit: "Comparative analysis of social structures" - oder klingt das wie "I understand only train station" (verstehe nur Bahnhof)? ;-)


    Das dürfte so passen!


    Zitat von Laurinchen1981


    2. "Jüdische Riten und Feste" - geht dafür "Jewish rite and festivities" oder klingt das irgendwie schräg, kann man "Riten" und "Feste" irgendwie anders übersetzen?


    rites (Plural)


    Zitat von Laurinchen1981


    3. "Entscheidungsjahre" - hieße das "decisive years" oder ist das Quatsch?


    Sorry, das ist quatsch. Decisive years sind entscheidende Jahre. Da bräuchte ich bitte mal einen Kontext.


    Zitat von Laurinchen1981


    4. "Bildungssysteme" - was heißt das auf Englisch mal überhaupt? "Education Systems" oder wie?


    Bitte mit Adjektiv - Educational


    Zitat von Laurinchen1981


    5. "Anfänge" im Sinne von Entstehung einer Kultur - kann man das mit "formation" übersetzen?


    Tendenziell nicht.


    Was für eine Bewerbung ist es denn?

    [CENTER]America is the only culture that went from barbarianism to decadence without the step of civilisation in between[/CENTER]


    [CENTER]
    [/CENTER]

  • *spuren verwisch*

    [CENTER][FONT="Arial"][SIZE="7"][/SIZE][/FONT][COLOR="White"]Ich bin der Schrecken, der das Netz durchflattert.


    Ich bin der heiße Kaffee, der dir ins Gesicht geschüttet wird, wenn du im bedröppelten Zustand mal wieder irgendeinen Scheiß verzapfst.


    Ich bin Darkw... äh, Laurinchen![/COLOR]


    Save the Bunnies![/CENTER]

  • (...) mh. hm.

    [FONT="Palatino Linotype"]When I noticed for Jared Leto
    I felt sad for 30 seconds
    Oh when I noticed for Josh Hartnett
    I prayed for 40 nights[/FONT]-------[FONT="Franklin Gothic Medium"]ILOVETHETEENAGERS![/FONT]

  • Quite nice. :)
    No bad mistakes, just probably a little too long. Try taking away every unneccessary word.


    E.g. Twelve, written by then 17- year old Nick McDonell, deals with the experiences of privileged teenagers on the Upper East Side of New York.


    Nick McDonnel's novel twelve deals with privileged teenagers' experience on New York's Upper East Side


    Experience is probably the wrong word here, as you cannot really put it into the plural. Have another look at it :)

    [CENTER]America is the only culture that went from barbarianism to decadence without the step of civilisation in between[/CENTER]


    [CENTER]
    [/CENTER]

  • Zitat von Snuggles

    as everything builds up for the climax, the New Year’s Eve party.


    ich denke, das geht.


    ich würd aber noch schreiben, dass white mike der dealer ist, dass wird nicht klar, finde ich.
    und den bruder von dem jungen (is schon lang her, dass ich's gelesen hab) würde ich auch irgendwie erwähnen, da er ja immerhin fast alle umbringt.



    ich fand das buch eigentlich nicht so schlecht (bis auf den relativ primitiven schluss) ;D

    [CENTER][FONT="Times New Roman"][SIZE="1"]i love rohypnol[/SIZE][/FONT][/CENTER]

  • Well, we had to write a review about any movie - this was our first review - and I didn't really know how to do that. So I chose Charlie and the Chocolate Factory and wrote something :)... As I think about reading my homework out loud (jaja, dieses Halbjahr wird meine mündliche Note schon sehr schlecht, da kann sie nächstes Halbjahr mal besser werden!), I'd like to know, what I should improve or change or whatever... is it too long? Is the summary too long, too short or alright?
    If anybody has any suggestions, I'd be very grateful! Thanks! :D


    So, here it is:


    Review: Charlie and the Chocolate Factory


    If you feel like a flashy, funny and freaky film, I really suggest you to watch Charlie and the Chocolate Factory.
    This Tim-Burton-movie is a newer film version of Robert Dahl’s famous magic tale. Willy Wonka (wonderfully played by Johnny Depp) owns the biggest chocolate-factory in Great Britain, but nor has a worker been seen going into or leaving the factory for about 15 years, neither has anybody seen Willy Wonka himself. But then Willy Wonka decides to let five lucky children have a tour through his factory. He hides five Golden Tickets in five chocolate bars and they are sold anywhere all over the world. For Charlie Bucket (Freddie Highmore), whose family is impoverished, it would be the greatest thing to find one of these tickets, as he lives right next to the factory and always dreamt of visiting it. And his dream will become true! He and four other children – constantly eating Augustus Gloop, spoiled Veruca Salt, always winning Violet Beauregard and computer-addicted Mike Teavee – are taken on a breathtaking tour full of wonders. They sail over a sea of chocolate, meet the mysterious Oompa-Loompas and see the invention-room. And in the end, one of them will win a special prize beyond their wildest imagination.
    Although this looks like a children’s movie at first, Tim Burton didn’t make a film for children, but a film for everyone who loves the bizarre, surreal and incredible world of his dreams. All the characters are mercilessly exaggerated and of course Johnny Depp plays exellently as the eccentric, parent-hating and maybe even a little creepy Willy Wonka. Freddie Highmore as Charlie brings some innocence into the movie, but the four other children represent four of the most horrible children, one can imagine. A lot of black humor and the spontaneous sarcastic songs of the Oompa-Loompas provide a pertinent contrast to the colourful setting. Furthermore, the dialogues are funny as they can be and make every viewer laugh a lot.
    So for all those reasons, Charlie and the Chocolate Factory is a movie, everybody should watch – preferably more than once because there are always new details to be discovered every time, you will watch it.

    [COLOR="White"][Center][FONT="Franklin Gothic Medium"]Doch die Welt vor mir ist für mich gemacht!
    Ich weiß sie wartet und ich hol sie ab!
    Ich hab den Tag auf meiner Seite, ich hab Rückenwind!


    [SIZE="1"]Peter Fox - Haus am See[/SIZE]


    Grüße an Josi, Siri, Mixi, nille und Anna[/FONT][/center][/COLOR]

  • Well done :) I can't say anything about the content since I never saw the film but I've had a look at the grammar. Just ahve a look at what I marked, though, I must admit it wasn't much! Very good :)


    Zitat von Teena


    Review: Charlie and the Chocolate Factory


    If you feel like a flashy, funny and freaky film, I really suggest you to watch Charlie and the Chocolate Factory.
    This Tim-Burton-movie is a newer film version of Robert Dahl’s famous magic tale. Willy Wonka (wonderfully played by Johnny Depp) owns the biggest chocolate-factory in Great Britain, but nor has a worker been seen going into or leaving the factory for about 15 years, neither has anybody seen Willy Wonka himself. But then Willy Wonka decides to let five lucky children have a tour through his factory. He hides five Golden Tickets in five chocolate bars and they are sold anywhere all over the world. For Charlie Bucket (Freddie Highmore), whose family is impoverished, it would be the greatest thing to find one of these tickets, as he lives right next to the factory and always dreamt of visiting it. And his dream will become true! He and four other children – constantly eating Augustus Gloop, spoiled Veruca Salt, always winning Violet Beauregard and computer-addicted Mike Teavee – are taken on a breathtaking tour full of wonders. They sail over a sea of chocolate, meet the mysterious Oompa-Loompas and see the invention-room. And in the end, one of them will win a special prize beyond their wildest imagination.
    Although this looks like a children’s movie at first, Tim Burton didn’t make a film for children, but a film for everyone who loves the bizarre, surreal and incredible world of his dreams. All the characters are mercilessly exaggerated and of course Johnny Depp plays exellently as the eccentric, parent-hating and maybe even a little creepy Willy Wonka. Freddie Highmore as Charlie brings some innocence into the movie, but the four other children represent four of the most horrible children, one can imagine. A lot of black humor and the spontaneous sarcastic songs of the Oompa-Loompas provide a pertinent contrast to the colourful setting. Furthermore, the dialogues are funny as they can be and make every viewer laugh a lot.
    So for all those reasons, Charlie and the Chocolate Factory is a movie, everybody should watch – preferably more than once because there are always new details to be discovered every time, you will watch it.

    [CENTER]America is the only culture that went from barbarianism to decadence without the step of civilisation in between[/CENTER]


    [CENTER]
    [/CENTER]

  • Well done! :applaus :applaus :applaus :applaus Now it is all nice and correct. (I believe) I know I tend to miss the odd mistake but I couldn't find andthing which is so dreadfully wrong that you'd have points deducted by the cartload.
    I must admit that one can tell you have been to an Englishspeaking country.


    EDIT von Teena: Das da oben habsch nicht geschrieben, das war Robe :)... Dankeschön für die Hilfe! Jetzt trau ich mich auch, das vorzulesen oder abzugeben :).

    [COLOR="White"][Center][FONT="Franklin Gothic Medium"]Doch die Welt vor mir ist für mich gemacht!
    Ich weiß sie wartet und ich hol sie ab!
    Ich hab den Tag auf meiner Seite, ich hab Rückenwind!


    [SIZE="1"]Peter Fox - Haus am See[/SIZE]


    Grüße an Josi, Siri, Mixi, nille und Anna[/FONT][/center][/COLOR]

  • Hi ihr Leute...! Von euch kann doch sicher jemand Französisch? Dann wäre es ganz lieb wenn ihr mir bei dem hier helfen könntet. ICH kann nämlich kein Französisch und möchte aber unbedingt diesen Text verstehen. Ich bin schon durch eine Onlineübersetzungsmaschiene weiter gekommen, jedoch ist das teilweise nätürlich recht krank übersetzt. :D Jetzt wäre es toll wenn jemand diese "kranken" Stellen ausbessern würde :)


    Also, hier das Original:


    Je ne te quitte pas
    Je veux te suivre
    Pour être libre
    Je reste ici
    C'est dans ton livre
    Que je veux vivre
    Si tu me quittes
    Moi je te suis


    Je n'ai pas d'autre choix que toi
    Pour me tenir en équilibre
    Je n'ai pas d'autre joie que toi
    Il ne fait beau que sur ta rive


    Je ne te quitte pas
    Je veux te suivre
    Pour ne pas vivre
    En pleine nuit
    Même s'il arrive
    Que tu dérives
    Moi je m'invite
    Dans ta folie


    Je n'ai pas d'autre loi que toi
    Pas d'autre voie pas d'autres vivres
    Je n'ai pas d'autre croix que toi
    Mais je la porte pour survivre


    Je ne quitte pas
    Je veux te suivre
    Pour être libre


    Und hier der "übersetzte" Text:


    Ich verlasse dich nicht
    Ich will aufeinander folgen
    Um frei zu sein
    Ich bleibe hier
    Das ist in deinem Buch
    Dass ich leben will
    Wenn du mich verlässt
    Ich bin ich du


    Ich habe andere Wahl nicht, dass du
    Um mich im Gleichgewicht zu halten
    Ich habe andere Freude nicht, dass du
    Es ist nur schöner Wetter auf deinem Ufer


    Ich verlasse dich nicht
    Ich will aufeinander folgen
    Um nicht zu leben
    Mitten in der Nacht
    Selbst wenn er ankommt
    Dass du abtreibst
    Ich lade ich mich selbst ein
    In deinem Wahnsinn


    Ich habe anderes Gesetz nicht, dass du
    Nicht anderen Weges nicht andere Lebensmittel
    Ich habe anderes Kreuz nicht, dass du
    Aber ich trage sie, um zu überleben


    Ich verlasse nicht
    Ich will aufeinander folgen
    Um frei zu sein

  • So, hier:


    Je verlasse dich nicht
    Ich will dir folgen
    Um frei zu sein
    bleibe ich hier
    In deinem Buch
    Möchte ich leben*
    Wenn du mich verlässt
    folge ich dir.




    Ich habe keine andere Wahl außer dir (also es gibt nur dich...)
    Um mich im Gleichgewicht zu halten
    Ich habe keine andere Freude als dich
    Es ist nur auf deinem Ufer schön (schwer zu übersetzen. Sie meint wohl, dass es nur bei ihm schön sein kann.)


    Ich verlasse dich nicht
    Ich will dir folgen
    Um nicht zu leben
    mitten in der Nacht
    Auch wenn es passiert,
    dass du aus den ... kommst (mist, mir fällt grad das deutsche passende sprichwort nicht ein >_<... irgendwie mit Ruder oder so)
    Ich lade mich ein
    In deinem Wahn(sinn)


    Ich habe kein anderes Gesetz als dich
    Keine andere Stimmen, keine andere
    Ich habe kein anderes Kreuz als dich
    Aber ich trage es um zu überleben.


    Ich verlasse nicht
    Ich will dir folgen
    Um frei zu sein.


    Aber es müsste verdeutscht werden xD Kann vom Französischen ins Deutsche nicht so gut übersetzen. Verstehe alles, nur im Deutschen drückt man so vieles so kompliziert aus >_<


    *= bissl verändert

  • Viiiielen lieben Dank Panti!!! :kiss Wenn ich dir wieder Karma geben kann kriegst du welches... Ich hab jetzt noch a bisserl was dran geändert, was mir spontan beim lesen eingefallen ist:


    Je verlasse dich nicht
    Ich will dir folgen
    Um frei zu sein
    bleibe ich hier
    In deinem Buch
    Möchte ich leben*
    Wenn du mich verlässt
    folge ich dir.


    Es gibt nur dich für mich
    Um mich im Gleichgewicht zu halten
    Ich habe keine andere Freude als dich
    Es kann nur an deiner Seite schön sein


    Ich verlasse dich nicht
    Ich will dir folgen
    Um nicht zu leben
    mitten in der Nacht
    Auch wenn es passiert,
    Daß du vom Weg abkommst (du meintest "Aus dem Ruder läuft", oder?)
    Ich lade mich ein
    In deinem Wahn(sinn)


    Ich habe kein anderes Gesetz außer dir
    Keine andere Stimmen, keine andere
    Ich habe (bzw. trage) kein anderes Kreuz als dich
    Aber ich trage es um zu überleben.


    Ich verlasse nicht
    Ich will dir folgen
    Um frei zu sein.

  • Der Text ist nicht der Original-Text! Der kommt hier:


    Ne me quitte pas
    Il faut oublier
    Tout peut s'oublier
    Qui s'enfuit déjà
    Oublier le temps
    Des malentendus
    Et le temps perdu
    A savoir comment
    Oublier ces heures
    Qui tuaient parfois
    A coups de pourquoi
    Le cœur du bonheur
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas

    Moi je t'offrirai
    Des perles de pluie
    Venues de pays
    Où il ne pleut pas
    Je creuserai la terre
    Jusqu'après ma mort
    Pour couvrir ton corps
    D'or et de lumière
    Je ferai un domaine
    Où l'amour sera roi
    Où l'amour sera loi
    Où tu seras reine
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas

    Ne me quitte pas
    Je t'inventerai
    Des mots insensés
    Que tu comprendras
    Je te parlerai
    De ces amants-là
    Qui ont vu deux fois
    Leurs cœurs s'embraser
    Je te raconterai
    L'histoire de ce roi
    Mort de n'avoir pas
    Pu te rencontrer
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas

    On a vu souvent
    Rejaillir le feu
    D'un ancien volcan
    Qu'on croyait trop vieux
    Il est paraît-il
    Des terres brûlées
    Donnant plus de blé
    Qu'un meilleur avril
    Et quand vient le soir
    Pour qu'un ciel flamboie
    Le rouge et le noir
    Ne s'épousent-ils pas
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas

    Ne me quitte pas
    Je ne vais plus pleurer
    Je ne vais plus parler
    Je me cacherai là
    A te regarder
    Danser et sourire
    Et à t'écouter
    Chanter et puis rire
    Laisse-moi devenir
    L'ombre de ton ombre
    L'ombre de ta main
    L'ombre de ton chien
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas.


    Übersetzung folgt.