Übersetzungs-Thread

  • Typ 1 - (Ereignis liegt in der Zukunft, immer erfüllbar)
    Typ 2 - (Ereignis liegt in der Zukunft aber ist meist höchst unwahrscheinlich)
    Typ 3 - (Ereignis liegt in der Vergangenheit => kann nicht mehr erfüllbar sein)

    [CENTER]America is the only culture that went from barbarianism to decadence without the step of civilisation in between[/CENTER]


    [CENTER]
    [/CENTER]

  • Das ist wirklich nicht so schwer.
    Hier mal ein Beispiel zu jedem Typ:

    Typ 1: noch möglich:

    "Wenn ich Kinder habe, sind sie gut erzogen"

    Typ 2: nicht ganz unmöglich aber sehr unwarscheinlich:

    "Wenn ich Kinder hätte, wären sie gut erzogen!"

    Typ 3: Vergangenheit, also vollkommen unmöglich:

    "Wenn ich Kinder gehabt hätte, wären sie gut erzogen gewesen."


    Wenn du das jetzt ins englische übersetzen willst, musst du einfach auf folgendes achten:

    Typ 1: Präsens im if satz, Will-future im Satzteil ohne if.
    Typ 2: Simple Past im if satz, konditional im Satzteil ohne if.
    Typ 3: Plus-Quam-Perfekt im if Satz, Konditional 2 im Satzteil ohne if.

    Die einzige Außnahme: Typ 3, der sich auf die Gegenwart bezieht:

    "Wenn ich Kinder gehabt hätte, wäre ich jetzt Oma!"

    in diesem Fall, bei dem die Möglichkeit in der Vergangenheit eine für die Gegenwart dargestellt hätte, verwendest du auch Konditional 1.

  • Vergiss nicht, dass im deutschen auch andere Zeiten möglich sind. "... sind sie gut erzogen" hat eine implizite futuristische Bedeutung und impliziert damit ein im englischen vorhandenes "will-future". Du musst ja immer zusehen, dass du idiomatisches Deutsch hast. Und da sagt man eben "wenn ich Kinder habe, sind sie gut erzogen".

    [CENTER]America is the only culture that went from barbarianism to decadence without the step of civilisation in between[/CENTER]


    [CENTER]
    [/CENTER]

  • Ich steh noch ziemlich am Anfang in Spanisch (ich lern das seit 'nem halben Jahr) und wir haben noch keine Vergangenheit gehabt >.> . Na ja, ich müsste jetzt aber für 'nen Text den wir schreiben, wissen was "wurde das Album veröffentlich" heißt - kann mir das jemand sagen?

    [center]Oh my god what have I done ...?[/center]

  • Ich würde meinen dass es dann "el álbum fue publicado en [datum].." heißen müsste, aber ich kann dir dafür keine Garantie geben :)


    Oder, wenn du die Konstruktion beibehalten möchtest: "... fue publicado el álbum."

    [CENTER][SIZE="1"][COLOR="#a0522d"]life is what happens when you're busy making other plans.[/COLOR][/SIZE][/CENTER]

  • "Das Album wurde veröffentlicht" müsste "El álbum fue publicado" heißen (fue = Indefinido von "ser", publicado = Partizip von "publicar"), wenn ich mich nicht irre.


    EDIT: grah, zu langsam! Aber Fasti und ich stimmen ja überein, das ist doch beruhigend :D.

    [SIZE="3"][center][FONT="Garamond"]
    Das ist nicht die Sonne, die untergeht,
    sondern die Erde, die sich dreht.[/FONT][/center][/SIZE]

  • Hallöchen... ;]


    Mh, bräuchte auch mal einen Abschnitt aus einem Text, ins deutsche übersetzt. Einige Sätze habe ich mir zwar schon selber übersetzt, aber ich komme da einfach nicht weiter... mit der Satzstellung & sowas >.<


    Also wenn jmd. Spaß und Lust dazu hätte, mir da mal weiter zu helfen, wäre wirklich dankbar darüber. :]



    Hier der Textausschnitt:
    (Info: Der Ausschnitt ist aus: "Ernest Hemingway- A Day´s Wait")


    It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had been varnished with ice. I took the young Irish setter (Hunderasse) for a little walk up the road and along a frozen creek, but it was difficult to stand or walk on the glassy surface and the red dog slipped and slithered and fell twice, hard, once dropping my gun and having it slide over the ice.
    We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging brush and killed two as they went out of sight over the top of the bank. Some of the covey lit the trees, but most of them scattered into brush piles and it was necessary to jump on the ice- coated mounds of brush several times before they would flush. Coming out while you were poised unsteadily on the icy, springy brush they made difficult shooting and killed two, missed five, and started back pleased to have found a covey close to the house and happy there were so many left to find on another day.

    [CENTER][SIZE=3][&#9829;]&#8594;[/SIZE][SIZE=3] Forget [SIZE=2]a [/SIZE]prince [SIZE=2]with [/SIZE]a [SIZE=2]horse[/SIZE],[/SIZE]
    [SIZE=3]I [SIZE=2]want [/SIZE]a [SIZE=2]vampire [/SIZE]with [SIZE=2]a [/SIZE]Volvo [/SIZE][SIZE=3]&#8592;[&#9829;][/SIZE][/CENTER]

  • Den Text findest du doch bestimmt auch ins deutsche übersetzt irgendwo im Netz, meinst du nicht? Hemmingway ist ein Klassiker und gerade diese Geschichte haben wir in Deutsch UND Englisch bearbeitet.

    [CENTER]America is the only culture that went from barbarianism to decadence without the step of civilisation in between[/CENTER]


    [CENTER]
    [/CENTER]

  • also, ich hab eig. keine zeit, aber ich mach total gerne übersetzungen. vor allem der anfang des textauszuges hat mir so gut gefallen, dass ich in meinen überstzungs-wahn komme. also fang ich mal schnell an, ich hab allerdings keine zeit ins wörterbuch zu schauen, also ich garantiere nicht dafür, dass alles fehlerfrei übersetzt ist:

    es war ein klarer, kalter tag, der boden bedeckt mit gefrorenem schneematsch, so dass es aussah, als ob all die kahlen bäume, büsche, das geschnittene unterholz und all das gras und der kahle boden mit eis überzogen worden wären. ich nahm den jungen irish setter, um einen kleinen spaziergang die straße hinauf und am gefrorenen bach entlang zu machen, aber es war schwierig auf der gläsernen (oder glatten) oberfläche zu stehen oder zu gehen und der rote hund rutsche aus und schlitterte (mir ist kein besseres wort eingefallen ;)) und fiel zwei mal hin, hart, einmal mein gewehr fallen lassend und es über das eis gleiten lassend.
    wir (flushed=jagen oder so???) jagten einen schwarm wachteln... und töteten zwei, als sie ... verschwanden. einige des schwarms erleuchteten (okay, das macht jetzt nicht sehr viel sinn) die bäume, aber die meisten von ihnen verstreuten sich in dem gebüsch und es erwies sich als notwendig auf das eis zu springen- .... *auslass, da keine zeit mehr hab*

    also ich erklär den rest kurz: die jagd war ein schwieriges unterfangen, er schaffte es (weitere) zwei zu töten, verfehlte jedoch fünf und freut sich, dass da noch weitere sind für einen anderen tag.

    vielleicht hat ja jemand anders zeit und lust weiterzumachen, aber ich muss jetzt echt los...
    hoffe ich konnte dir helfen sweet-angel. im großen und ganzen hab ich die handlung ja erklärt... viel spaß noch mit hemmingway ;)

    Up late, aren't we, Averil?Oh yes, we are:teuflisch
    [LEFT]Hast du gut geschlafen, AverilKennst du auch Fragezeichen?Und was geht dich das an?Wer bist du überhaupt?[/LEFT]
    [LEFT]It's 11 o'clock, do you know where your children are, Averil?Ich bin schwanger?![/LEFT]
    [LEFT]Dein letzter Besuch war: Heute um 00:00 Uhr- mein TIMING![/LEFT]

  • coated mounds of brush several times before they would flush. Coming out while you were poised unsteadily on the icy, springy brush they made difficult shooting and killed two, missed five, and started back pleased to have found a covey close to the house and happy there were so many left to find on another day.


    von einem Dickicht bedeckte Hügel mehrmals bevor sie jagen würden. (hä?)
    Sie kamen raus, während du unsicher in dem eisigen, federnden Dickicht balanciertest, und erschwerten die Schießerei, töteten zwei, traffen fünf nicht, und entfernten sich glücklich beim Anblick eines Schwarmes in der Nähe des Hauses und sie waren froh darüber, dass so viele [Wachteln] übrig waren, die sie an einem anderen Tag suchen konnten.

  • Flush heißt in diesem Kontext aufscheuchen. Man sollte doch vermuten, dass man die bekanntesten Onlinewörterbücher kennt.
    Und Sleet ist kein Schneematsch, sondern Graupel.

    [CENTER]America is the only culture that went from barbarianism to decadence without the step of civilisation in between[/CENTER]


    [CENTER]
    [/CENTER]

  • Schwarze Robe: oh toll, ich habe wieder neue vokabeln gelernt... ;)
    ich hatte keine zeit und auch keine lust im wörterbuch nachzuschlagen und hab deshalb alles einfach so übersetzt, wie ich es mir gedacht habe. dafür ist mir das doch eigentlich gut gelungen, oder? bis auf die zwei vokabeln...
    aber: der boden war bedeckt mit gefrorenem GRAUPEL? xD
    da klang schneematsch doch besser...
    na ja, egal... ich finde es kommt nicht darauf an, dass man alles wortwörtlich übersetzt, sondern dass der inhalt da ist und den habe ich im wesentlichen, hoffe ich, dargestellt...

    Up late, aren't we, Averil?Oh yes, we are:teuflisch
    [LEFT]Hast du gut geschlafen, AverilKennst du auch Fragezeichen?Und was geht dich das an?Wer bist du überhaupt?[/LEFT]
    [LEFT]It's 11 o'clock, do you know where your children are, Averil?Ich bin schwanger?![/LEFT]
    [LEFT]Dein letzter Besuch war: Heute um 00:00 Uhr- mein TIMING![/LEFT]

  • @ Schwarze Robe, Averil & Livia: Ich daaaanke euch! :kiss

    [CENTER][SIZE=3][&#9829;]&#8594;[/SIZE][SIZE=3] Forget [SIZE=2]a [/SIZE]prince [SIZE=2]with [/SIZE]a [SIZE=2]horse[/SIZE],[/SIZE]
    [SIZE=3]I [SIZE=2]want [/SIZE]a [SIZE=2]vampire [/SIZE]with [SIZE=2]a [/SIZE]Volvo [/SIZE][SIZE=3]&#8592;[&#9829;][/SIZE][/CENTER]

  • Sorry wenn ich hier falsch bin,ich wollte euch fragen ob ihr mir das hier übersetzen könnt:
    [Chester Bennington]
    Together we made it
    We made it even though we had our backs up against the wall


    [B][Busta Rhymes:]
    [/B]See ah niggas i survived the worst but my life is glorious
    Betta know that i leaped every hurdle and i'm so victorious
    Take a look, I'm a symbol of greatness now call a nigga Morpheus
    As force securing the win and I believe I'm so notorious
    You know that I've been buying my bread even though we rapping now (yes)
    We use to live on the strip and you see a nigga higher level tramping now
    Superceded everyone of my middle struggles and
    Failure never ever has been an option
    A nigga paper long like we was on the trap and we bout ta take the hood shoppin'
    Get it!


    [B][Chorus: Chester Bennington] (Busta Rhymes) *Mike Shinoda*
    [/B]Together we made it (you see we did it niggas)
    We made it even though we had our backs up against the wall (c'mon)
    Forever we waited (haha!)
    And they told us we were never going to get it
    but we took it on the road (to the riches)
    on the road (to the ghetto)
    on the roooooad (in the projects to this bangin instrumental)
    on the road (ride with me) *yeah, yeah*
    on the road (you come and get it) *yeah, yeah*
    on the roooooooad *yeah, yeah, yeah, yo!*


    [B][Mike Shinoda:]
    [/B]When it all got started we was steadily just getting rejected
    And it seemed like nothing we could do would ever get us respected
    At best we were stressed and the worst they probably said we're pathetic
    Had all the pieces to that puzzle just no way to connect it
    And I was fighting through every rhyme tightening up every line
    Never resting the question if I was out of my mind
    And it finally came time to do it or let it die
    So put the chips on the table and told 'em to let it ride
    Sing it!


    [B][Chorus: Chester Bennington] (Busta Rhymes)
    [/B]Together we made it (you see we did it niggas)
    We made it even though we had our backs up against the wall (c'mon)
    Forever we waited (haha!)
    And they told us we were never going to get it
    but we took it on the road (to the riches)
    on the road (to the ghetto)
    on the roooooad (in the projects to this bangin instrumental)
    on the road (ride with me)
    on the road (you come and get it)
    on the roooooooad


    [B][Busta Rhymes:]
    [/B]Look in case you misunderstand exactly what I'm building
    Shit that I could leave for my children (children) children (children)
    Now I only wake up with a smile to see how far I've come
    Fighting for sales on a strip to get the hustle from
    From nights in jail on a bench using my muscles son
    To counting money like Dre and Jimmy or Russell One
    But now I live what I dream you see we finally did it
    Let's make a toast to the hustle regardless how you did it
    Sing it


    [B][Chorus: Chester Bennington] (Busta Rhymes)
    [/B]Together we made it (you see we did it niggas)
    We made it even though we had our backs up against the wall (c'mon)
    Forever we waited (haha!)
    And they told us we were never going to get it
    but we took it on the road (to the riches)
    on the road (to the ghetto)
    on the roooooad (in the projects to this bangin instrumental)
    on the road (ride with me)
    on the road (you come and get it)
    on the roooooooad

    [SIZE=5]Papa Roach & 30 Seconds to Mars.&#9829;[/SIZE]

  • Ja..
    Huhu
    Übersetzungen.
    Ich dacht, ich mach da mal ´nen Thread für.
    Für Deutsch -> Englisch
    Deutsch -> Französisch / Latein
    Deutsch -> Spanisch
    Deutsch -> ...?...

    Dabei wollt ich gleich mal um Hilfe fragen..
    Ich brauch bis morgen einen Text in Französisch.. Dabei muss ich den hier übersetzen:

    Wien ist die Bundeshauptstadt und zugleich eines der neun Bundesländer Österreichs. Die Stadt ist mit rund 1.680.000 Einwohnern die bevölkerungsreichste Stadt des Landes, im Großraum Wien lebt mit etwa zwei Millionen Menschen ein Viertel aller Österreicher. Bezogen auf die Einwohnerzahl ist Wien die zehntgrößte Stadt der Europäischen Union. Mit dem Büro der Vereinten Nationen in Wien (UNOV) ist die Stadt einer der vier offiziellen Amtssitze der Vereinten Nationen. Weitere bedeutende internationale Organisationen mit Sitz in Wien sind etwa die OPEC, die OSZE und die Internationale - Atomenergie - Organisation (IAEO). Die IAEO und die UNO haben einen eigenen Gebäudekomplex, die sogenannte Uno - City im Zentrum eines Stadterweiterungsgebietes in der Nähe der Donau.
    Die Stadt war jahrhundertelang kaiserliche Reichshaupt- und Residenzstadt der Habsburger und entwickelte sich in dieser Zeit zu einem kulturellen und politischen Zentrum Europas. Als vierte Stadt der Welt, nach London, New York und Paris, zählte Wien zwei Millionen Einwohner. Nach Ende des Ersten Weltkrieges hat Wien allerdings rund ein Viertel der damaligen Einwohnerschaft verloren. Die Altstadt Wiens, die nach wie vor von der Habsburger Herrschaft zeugt, sowie das Schloss Schönbrunn wurden auf Antrag der Republik Österreich von der UNESCO als Weltkulturerbe anerkannt. Der Stephansdom, neben dem Riesenrad im Prater und vielen anderen Sehenswürdigkeiten eines der Wahrzeichen Wiens, steht als eines der höchsten Bauwerke der Stadt und als Metropolitankirche im Zentrum von Wien.

    Ich wollte mal fragen, ob mir da jemand helfen könnte? Also von Deutsch zu Französisch?! Ich bin nämlich total schlecht in Franz und steh dazu noch total unter Zeitdruck..
    Das wär suuuuperlieb.. >__<''

    LG Dragon ^-^

    [SIZE=3]www.straighter.de[/SIZE]



    [SIZE=3]..alle sagen, es würde keine Drachen geben...[/SIZE]
    [SIZE=3]...sie wären Einbildung, Fantasie...[/SIZE]
    [SIZE=3]...sie wären eben einfach nicht real, Drachen wären kinderkram...[/SIZE]
    [SIZE=3]..aber wenn es keine Drachen gibt...[/SIZE]
    [SIZE=3]... dann gibt es auch mich nicht ...[/SIZE]

  • Okay.. Ist aber superpeinlich ^^


    *hier stand mal der text* XD

    Also.. Wär total lieb, wenn es jemand korrigieren würde.. x__x


    Edit: Hat sich erledigt, danke.

    [SIZE=3]www.straighter.de[/SIZE]



    [SIZE=3]..alle sagen, es würde keine Drachen geben...[/SIZE]
    [SIZE=3]...sie wären Einbildung, Fantasie...[/SIZE]
    [SIZE=3]...sie wären eben einfach nicht real, Drachen wären kinderkram...[/SIZE]
    [SIZE=3]..aber wenn es keine Drachen gibt...[/SIZE]
    [SIZE=3]... dann gibt es auch mich nicht ...[/SIZE]

    Einmal editiert, zuletzt von Nightdragon ()

  • ey! Ich brauche ganz schnell und ganz dringend Hilfe!!!
    Ich werde jemandem morgen Nachhilfe geben müssen in Englisch und ich verstehe alles sehr gut, habe auch immer gute Noten in dem Fach. Nur es gibt ein Problem:
    Ich weiß nicht wann ich welche Zetform nehmen muss!
    Also klar weiß ich wann Futur, Gegenwart, Vergangenheit oder Präsens angesagt ist. Auch zwischen Simple Present und Present Progressiv kann ich selbstverständlich unterscheiden, ABER:
    Wenn es darum geht, wann ich Simple Past oder Present perfect einsetzen soll, dann habe ich keinen Schimmer!!!
    Also, im deutschen denke ich ja auch nie nach dabei, eig. ist es (zumindest bei mir xD) fast beliebig wann ich sage 'Ich habe das Auto gewaschen' oder 'Ich wusch das Auto'!!
    Im Englischen ist das ja beim Present Perfect mit den ganzen sachen wie z.B:
    -Das Ergebnis wird betont
    -bis in Gegenwart dauernde Handlung
    -eben abgeschlossene Handlung
    -abgeschl. Handlung mit Einfluss auf die Gegenwart
    -bis zum Zeitpunkt des Sprechens nie, 1x oder mehrmals stattgefundene Handlung


    Was soll mir das sagen? Ist es echt nicht egal in einem Text , ob ich Present Perfect nehme oder Simple Past??Mir wirds eig nie angestriche...


    Bitte hilft mir!!!!!!!

    [SIZE=4] [/SIZE][SIZE=4][SIZE=3]Hier meine erste FS:[/SIZE][/SIZE]*FS* Where are you? - Suche nach Liebe[SIZE=3]Würde mich auf nette Kommis und Kritik freuen!


    [SIZE=5]+°*~nÓ rÍsK, nÓ fÚn~*°+[/SIZE]
    [/SIZE]

  • Es hängt davon ab, welches Present Perfect gemeint ist. Es gibt ja schließlich Present Perfect Simple und Progressive. Ich bin mal vom Simple ausgegangen. ;)
    Das Present Perfect (Simple), vergleichbar mit dem deutschen Perfekt, wird benutzt, wenn ein Ergebnis betont wird und das Geschehen (noch) wichtig ist.
    Beim Simple Past ist die Handlung nur einmal getan worden und ist nicht wichtig.


    Ich hoffe ich konnte helfen.


    (Quelle: ego4u und Schule)