Hot Date (Übersetzung)

  • Hi
    also das ist doch ganz logisch Hot Date gleich = heisse verabredung.
    und auf deine zweite frage habe ich keine antwort ust ja auch ziemlich egal oder?
    Also ciao, Candygirl

    Der wahre Superstar!!
    [GLOWRED]He is my superman/superstar forever!![/GLOWRED]
    Daniel!! :kuss
    [GLOWGREEN]Und denen die ihn nicht mögen kann ich nur sagen:[/GLOWGREEN]
    :heuldoch :fff :naund
    Alex dieser Langweiler...Weg mit dem..!!!
    [SIZE=4]http://www.pommesaermchen.de.vu [/SIZE]ne alex-fanpage... schaut mal vorbei.. *g* :devil :hehe

  • Na ja, "heiße Verabredung" hört sich ja auch irgendwie etwas... schei.ße an, nicht?! Und außerdem ist es ja nicht schlimm, wenn eins 'nen englischen Titel hat...

    [center][size=1]~*~string from your tether unwinds~*~
    ~*~up and outward but only to bind~*~
    ~*~i was spinnig free with a little sweet and simple numbing me~*~
    ~*~tell me what do i need when the words lose their meaning~*~
    ~*~stumble until you crawl~*~
    ~*~sinking into sweet uncertainty~*~
    ~*~i'm still running away~*~
    ~*~i wont play your hide and seek game~*~
    ~*~what a dizzy dance~*~
    ~*~this sweetness will not be concerned with me~*~
    [/size][/center]

  • Rhonwyhn hat recht... Das ist irgendwie sch... heise verabredung. HOT DATE hört sich viel besser an. Deswegen hat MAXIS es beim Originaltitel behalten. :applaus :applaus :applaus

  • Hallo
    Man sagt ja im Deutschen auch meistens Date. Oder was sagst du dazu? Deshalb hat man wohl den englischen Namen genommen. Klingt finde ich auch besser so.
    Ciao